Бизнес. Отчетность. Документация. Право. Производство
  • Главная
  • Право
  • Что значит технический перевод. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod

Что значит технический перевод. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod

Мы переводим:

  • - инструкции к оборудованию
  • - документы по строительным проектам
  • - спецификации
  • - стандарты и нормативные документы
  • - описания оборудования
  • - чертежи, планы, схемы

Техническим называют перевод, применяемый для обмена специфической технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В его основе лежит формально-логический стиль, отличающийся точностью, неэмоциональностью и безличностью. Поэтому переводчик не может добавлять лирические отступления или перефразировать текст. Сферы, подпадающие под категорию технических, требуют глубокого погружения в тематику. Переводчик должен полностью ориентироваться в этой области, знать присущие ей термины, обороты речи, профессиональный жаргон. Он должен понимать, что нужно переводить, а что можно оставить за кадром без ущерба для информативности.

Стоимость услуг

Перевод письменный

до 100 стр в месяц

стр

455 руб.

495 руб.

525 руб.

языки стран Скандинавии

555 руб.

670 руб.

605 руб.

625 руб.

695 руб.

835 руб.

1195 руб.

995 руб.

1195 руб.

1195 руб.

1195 руб.

1595 руб.

101-1000 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

405 руб.

языки других стран Западной Европы

445 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

475 руб.

языки стран Скандинавии

505 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

545 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

545 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

565 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

625 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

755 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1075 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

895 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

1075 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

1075 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

1075 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1435 руб.

свыше 1000 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

365 руб.

языки других стран Западной Европы

395 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

425 руб.

языки стран Скандинавии

445 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

475 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

485 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

495 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

555 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

665 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

955 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

795 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

955 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

955 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

955 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1275 руб.

Развернуть

Редактура, стилистика

Редактирование

редактор узкой специализации

стр

300 руб.

редактирование носителем языка

300 руб.

редактирование

240 руб.

Стилистическая правка*

привлечение специалиста по стилю

250 руб.

Корректура*

"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п.

210 руб.

Набор текста

150 руб.

свыше 100 стр

140 руб.

Верстка. *

простая верстка, форматирование

140 руб.

сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ

300 руб.

Развернуть

Пример перевода:



Техническая литература переводится для предприятий, работающих в самых разных областях (строительство, телекоммуникации, информационные и компьютерные технологии, нефтяная и угольная промышленность, атомный энергопромышленный комплекс, производство авиационной и оборонной техники и многие другие).

Как выполняется технический перевод текста?

Клиент заказывает услугу и передает документацию в бумажном или электронном виде, на аудио- или видеоносителях. Затем формируется команда, включающая менеджера, переводчика, корректора, редактора, контролера качества и верстальщика, которая будет заниматься выполнением заказа. Перевод осуществляет специалист, знакомый с конкретной темой.

Для каждого проекта создается уникальный глоссарий - словарь узкоспециализированных терминов с переводом, толкованием и подробными комментариями. Он гарантирует единство и правильность использования терминологии. Текст проходит несколько этапов проверки, на заключительной стадии его вычитывает выпускающий редактор. Для более глубокой оценки используются различные программы: Trados, MemoQ, Memsource, Verifika, Xbench и другие.

Предоставляется и широкий спектр дополнительных услуг, включая верстку документации. Она позволяет добиться максимального сходства перевода с исходным текстом. Все текстовые и графические элементы размещаются на тех же местах, что и в оригинале. Готовый материал передается клиенту удобным способом, возможна доставка курьером.

Стоимость письменного перевода зависит от языковой пары, количества страниц, срочности работы и других параметров.

Бюро «ТрансЛинк» объединяет более 5 000 специалистов. Это не просто переводчики, а профессионалы в конкретных областях, поэтому точность технического перевода гарантирована. Они работают со 120 языками. При выполнении перевода текста обеспечивается надежная защита полученной информации: с клиентом заключается договор о конфиденциальности, используются специальные программные продукты и защищенное интернет-подключение.

Наша компания прошла сертификацию по стандартам ISO 17100:2015-05 и 9001:2008, а также в системе «Военный регистр». Была получена и лицензия ФСБ на ведение работ с применением информации под грифами «секретно» и «совершенно секретно».

Перевод технической литературы можно заказать в офисе в Москве и других городах присутствия бюро «ТрансЛинк» либо через сайт.

Мы работаем с языками:

Калькулятор расчета стоимости перевода

8 причин заказать технический перевод в «ТрансЛинк»

Бюро переводов «ТрансЛинк» за время своей успешной деятельности смогло накопить достаточно опыта и обширную базу знаний для выполнения перевода технических документов любого масштаба и уровня сложности.

  1. 14 лет на рынке

На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России - импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.

Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» - специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.

Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам. Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба - «краями». Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.

Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.

Сложности и особенности технического перевода

Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.

  • Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование , прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
  • Зачастую при переводе технической документации , содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки , клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, - это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой . Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
  • Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода.

Бюро переводов MAXIMA выполняет технические переводы в следующих сферах: ·

  • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
  • Автомобильная промышленность
  • Энергетика
  • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
  • Черная и цветная металлургия
  • Пищевая отрасль
  • Химия и химическая промышленность
  • Строительство
  • Авиакосмическая промышленность
  • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
  • Сельскохозяйственная промышленность

Перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия

Новосибирский государственный технический университет - (НГТУ) … Википедия

Торосян, Тигран Суренович - Тигран Суренович Торосян арм. Տիգրան Թորոսյան Армянский политик Дата рождения: 14 апреля 1956(1956 04 14) (56 лет) … Википедия

Грейфе - Грейфе, Георг Грейфе, Георг (1906 ?) сотрудник немецкой политической полиций (СД);унтерштермфюрер СС. До середины 1942 г. главный технический переводчик зондеркоманды 600 Военно технического бюро Управления военной промышленности и вооружения ОКВ … Википедия

Грейфе, Георг - Георг Грейфе (1906 1943) сотрудник немецкой политической полиции (СД); унтерштурмфюрер СС, Обершарфюрер СС. Биография Уроженец Москвы. До войны сотрудник так называемого «Русского лектората» в Лейпциге, подчиненного отделу прессы РСХА.… … Википедия

Список русскоязычных японистов - составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… … Википедия

Московский государственный лингвистический университет - Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

Госпремия РФ

Госпремия России - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Государственная премия РФ - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Государственная премия Российской федерации - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Книги

  • Английский язык. Современный технический перевод. Учебное пособие , В. П. Смекаев. Учебное пособие `Современный технический перевод` предлагается для использования на практических занятиях по переводу и для самостоятельной работы студентов. Цель пособия - дать студентам… Купить за 981 грн (только Украина)
  • Четвертый позвонок. Прекрасная свинарка , М. Ларни. Мартти Еханнес Ларни (настоящее имя - Мартти Лайне), старейший финский писатель и журналист, родился в 1909 году в предместье Хельсинки. Начинал как поэт и переводчик, писал романы, памфлеты,…

По мере роста и развития производственной сферы, прогресса науки и образования, с налаживанием деловых связей с зарубежными партнерами – производящими и поставляющими сложное высокоточное оборудование, предполагается использование и дальнейшее изучение технических материалов на иностранных языках. Этим можно объяснить тот постоянно растущий спрос на предоставляемые в данной отрасли переводческие услуги.

Переводя тексты технической направленности, следует понимать всю сложность и ответственность данного вида работ. Поэтому к их выполнению допускаются специалисты самой высокой квалификации, настоящие профессионалы в указанной области. Наше переводческое бюро предлагает специалистов указанного уровня, которые могут произвести перевод технических документов любой сложности на самом высоком уровне, в точно оговоренные заказчиком сроки.

В настоящее время бюро переводов оказывает переводческие услуги по следующим направлениям:

  • Научная литература и периодика.
  • Документация.
  • Паспорта к оборудованию, сертификаты и патенты.
  • Инструкции и руководства пользователям, со всей сопроводительной документацией.
  • Чертежи и инженерные планы.

Нет смысла доверять технические переводы дилетантам, либо тем переводчикам, которые только начинают свою трудовую деятельность, поскольку нереально грамотно осуществить перевод английских технических текстов, в которых встречаются сложнейшие научные термины и сокращения, не обладая соответствующими специальными знаниями. Необходимо учитывать, что при переводе статей или научно-технических текстов, подразумевается формально - логически выдержанный стиль, требуется точность формулировок и тех требований, которые используются. Одного базового лингвистического образования далеко не достаточно для качественного выполнения работ с узкоспециальным материалом. В связи с этим в некоторых научно – производственных компаниях штат укомплектован специалистами, осуществляющими на профессиональном уровне перевод необходимых для предприятия документов. Небольшим компаниям держать узкого переводчика в штате достаточно обременительно, что наводит на мысль о заказе услуг технических переводов в специализированных переводческих бюро.

Рассчитать стоимость

Агентство осуществляет технический перевод текстов любой сложности. Предложение актуально для физических и юридических лиц. Индивидуальным предпринимателям и юридическим лицам, мы готовы предоставить сопутствующие документы.

Над выполнением поставленного задания работает команда переводчиков. Каждый исполнитель обладает достаточным багажом знаний и опыта, характерных для специфики обрабатываемого документа. Оформление перевода научной статьи или технической документации будет выполнено с сохранением используемой терминологии. Все процессы, описанные в тексте будут переданы с точностью, достаточной для верного восприятия на языке-преемнике.

Готовый текст передается в редакторский отдел и проходит тщательную проверку. При необходимости, материал исправляется и дорабатывается редактором агентства.

У нас самые выгодные цены на технический перевод

Профессиональный технический перевод документации требует соответствующей квалификации в тематической области и лингвистических навыков владения терминологией. Инженеры и разработчики не всегда обладают достаточным уровнем знаний для самостоятельного переложения текста на английский, немецкий, французский и другие языки мира. Бюро технических переводов в Москве всегда готово взять на себя обязанности точной трактовки информации иноязычным пользователям.

В каких областях специализируемся

  • Авиационная и оборонная техника
  • Металлургия
  • Информационные и компьютерные технологии
  • Телекоммуникации
  • Машиностроение
  • Нефтегазовая отрасль
  • Электро- и теплотехника
  • Бытовые устройства
  • Прочие технические
    направления

Перевод технической документации

В арсенале нашей компании присутствуют услуги перевода любых форм технических документов.

    Инструкции по эксплуатации, руководства

    Технические описания, сертификаты и спецификации

    Научные публикации и статьи

    Чертежи, схемы, иллюстрации

Экспорт и импорт техники, по правилам, сопровождается инструкцией на языке пользователя. Точность перевода напрямую влияет на дальнейшую безопасность эксплуатации оборудования. Поэтому в качестве редакторов в бюро привлекаются носители языка с профильным инженерным образованием и знаниями отраслевой специфики.

Технический перевод документации производится на бланках установленного образца. Точная передача терминологии и полное соответствие требованиям контролирующих органов. Итоговый документ заверяется печатью бюро или нотариально в зависимости от формальных предписаний законодательства.

Обмен опытом между техническими специалистами способствует прогрессу и достижению научных прорывов во всех областях деятельности человека. Наша компания содействует распространению накопленных знаний между российскими и зарубежными специалистами, поддерживая качественную коммуникацию без искажения смысла и терминологии.

Данный вид предполагает использование специализированного программного обеспечения для работы с графическими форматами. Перевод выполняется с сохранением шрифта, размера, расположения и других свойств текста.

Патентный перевод носит междисциплинарный характер и находится на стыке технического и юридического перевода. В связи с этим в работе дополнительно задействованы юристы, специализирующиеся в области патентного законодательства, что важно для качественного перевода и интерпретации документации.

Гарантируем качественный технический перевод

Не допускаем ошибок, сохраняем полное соответствие оригиналу, пишем понятный и грамотный текст

  • 1 Над каждым переводом работает узкопрофильный специалист нашего бюро. У переводчиков есть опыт работы и профильное образование в нужной сфере. Специалист разбирается в теме и правильно переводит любые термины, сокращения, акронимы.
  • 2 Текст переводят носители языка. Только они могут сделать готовый текст простым для восприятия и понятным для жителей нужной страны. Эти люди прекрасно знают язык и передадут всю информацию без искажений.
  • 3 Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор разбирается в теме технического перевода и проверяет текст на соответствие оригиналу, убирает все неточности, улучшает читабельность. Корректор вычитывает текст, чтобы в нем не осталось никаких ошибок.
  • 4 Соблюдаем соответствие терминов. Каждый термин имеет только один вариант перевода. Это облегчает восприятие текста, исключает непонимание. С таким документом легко работать и специалисту и обычному пользователю.

Достоверность перевода технических текстов в нашем агентстве достигается путем использования многоуровневой системы корректуры. В работе над заказом участвуют лингвисты, юристы, технические специалисты различных отраслей, в том числе носители языка. Предложить схожий уровень качества по низкой цене дилетанту не представляется возможным, поэтому полагаться можно только на услугах сертифицированных специалистов. Кроме того, наша компания предлагает индивидуальные условия ускоренного выполнения заказа (тариф за срочность рассчитывается отдельно).

Мнение эксперта

Данилина Ольга

Руководитель отдела технических переводов

1. Технический перевод нужно доверять только проверенным специалистам. Обычный переводчик не может знать всех терминов и разбираться в любой теме. Если он допустит ошибку или напишет что-то не так — пострадает ваша репутация.

Поэтому для каждого перевода мы подбираем специалиста с профильным образованием и опытом работы в соответствующей сфере.

2. Важно правильно использовать величины, чтобы вашей аудитории было удобно. Например, в США расстояние измеряют в милях, а в России — в километрах. Если в русскоязычном документе указать мили — читателю придется переводить их в километры на калькуляторе.

Мы узнаем, для какой аудитории нужен первод. Советуем, какие величины использовать для конкретной страны и конкретных читателей.

3. У технического текста может быть сложная структура: таблицы, графики, иллюстрации, многоколоночная верстка. Мы не только переводим документ, но верстаем его, сохраняя исходную структуру.

4. Если специалист работает над объемным документом, он может использовать несколько вариантов перевода для одного и того же термина. В итоге документ тяжело читать — возникает путаница.

Мы составляем терминологический словарь для каждого проекта и придерживаемся его. У каждого термина, сокращения, аббревиатуры есть только один перевод. Поэтому читателям легко разобраться.

Вы получаете готовый к публикации текст

По результатам работы группы экспертов клиент получает готовый к использованию документ с сохранением форматирования и графических материалов. Кроме того, в нашем бюро возможны все виды заверения.

Лучшие статьи по теме